und … Doch, was soll man in englischer Sprache schreiben, wenn man ein Angebot, eine Einladung, ein Protokoll, ein Werbeschreiben als Anhang per E-Mail verschickt? Wir beschränken uns auf die Wörter, von denen wir glauben, dass Sie sie benutzen könnten. wir haben uns mächtig beeilt: Die neuen Preislisten sind fertig. We would like to thank you in advance and look forward to a successful cooperation. I wish you a very speedy recovery, also on behalf of everyone in the department. Selbst wer in der englischen Sprache einigermaßen fit ist, stolpert spätestens bei Briefen und E-Mails über die eine oder andere Besonderheit: Englische Mails folgen anderen Regeln als deutsche. On page 12 you will find an overview of the key statistics and we hope that the data will be of interest. So wie in deutschsprachigen E-Mails „anbei erhalten Sie“ ist auch im Englischen „please find enclosed“ der Klassiker. Auf Englisch gibt es dabei einige Stolperfallen: Denn englische Datums- und Zeitangaben unterscheiden sich oft von der deutschen Schreibweise. It’s a good idea to keep a few copies of the old price lists so that you can deal with any questions your customers may have. Achten Sie bei der Anrede in der englischen E-Mail oder im Geschäftsbrief darauf, ob Ihr Gegenüber aus dem amerikanischen oder britischen Sprachraum kommt. The design of your new company brochure has turned out to be a great success. Mithilfe von Beispielphrasen und grundlegenden Vokabeln klappt dann das Schreiben eines Geschäftsbriefs in Englisch wie geschmiert! – i.V. Today you will receive them attached as a PDF file, and the printed lists will arrive within the next few days. Wenn Sie sowohl mit dem britischen als auch mit dem amerikanischen Ausland korrespondieren, haben Sie vielleicht schon festgestellt, dass „der Amerikaner“ einige Wörter anders schreibt als „der Brite“. Die Bearbeitung wird sich verzögern. Der Zwischenbescheid hat diese Vorteile: Jeden Zwischenbescheid individuell zu formulieren, ist natürlich zeitintensiv. Wenn Sie wissen, dass Sie eine E-Mail nicht sofort oder „relativ sofort“ beantworten können, verschicken Sie einen Zwischenbescheid. To provide you with a record of these and enable you to review what was said I am attaching the minutes as a PDF document. Wenn Sie nicht sofort eine verbindliche Antwort parat haben, versenden Sie einen Zwischenbescheid. In diesem Beitrag sind alle Texte in britischem Englisch geschrieben. Sie verschaffen sich Zeit bis zur endgültigen Antwort. Take care, and get well soon! Es kommt auch vor nur pp und deinen Namen zu schreiben. Abkürzungen englischer Berufsbezeichnungen/Titel, Häufige Redewendungen im Business Englisch, Themen & Fachbegriffe (Stichwortverzeichnis). Viel Spaß beim Schmökern. signature) wird nach der Grußformel geschrieben. „Na, das kann ja dauern“, wird der Empfänger vielleicht denken. Damit sollten Sie die nächsten Monate gut überbrücken können. Was gibt es bei der Unterschrift zu beachten? Übernehmen Sie die Verantwortung für den Fehler im Namen Ihres Unternehmens. Bevor Sie schriftlich auf eine Beschwerde reagieren, versetzen Sie sich in die Lage des Kunden. Die mitgeschickte Unternehmensbroschüre liefert alle interessanten Informationen und macht deutlich, dass die Ego Systemhaus GmbH sich auf einem Markt behauptet, der auch in den nächsten Jahren eine positive Entwicklung verspricht. Dort ist alles übersichtlich zusammengestellt. Denken Sie bitte daran, einige der alten Preislisten aufzubewahren, um eventuelle Fragen Ihrer Kunden klären zu können. Unfortunately we will have to reschedule the appointment we arranged for 9.30 a.m. on Friday, 13 March, because Frank Meyer our Director of Human Resources will be unavailable due to illness. Ihr Adressat wird einen eindeutigen Betreff zu schätzen wissen, besonders wenn sie oder er E-Mails im Minutentakt erhält. Bei der nächsten Ausschreibung werden wir jedoch gerne auf Sie zukommen. : in Vertretung' im kostenlosen Deutsch-Englisch Wörterbuch und viele weitere Englisch-Übersetzungen. Neben dem Haupttext sind auch der richtige Anfang und Abschluss von Bedeutung, damit beim Leser gleich ein guter Eindruck entsteht. Please accept our sincere apologies for the inconvenience this has caused you. (1), For strategic reasons our Managing Director has decided for the moment to postpone the planned team-building activities for middle management, and will not now be requiring your company‘s assistance in this. Wenn es so knapp gehalten sein soll wie in unserem Negativ-Beispiel, dann formulieren Sie lieber kurz und positiv: Wir werden uns so schnell wie möglich um Ihren Wunsch kümmern. Diese „hackneyed phrases”, langweiligen Formulierungen, sollten Sie in Ihren E-Mails vermeiden: Diese Formulierungen sind nicht falsch, aber alle haben sie schon so oft gelesen und geschrieben, dass jede Wirkung verlorengeht. So viel Zeit muss sein. Die Länge Ihres Schreibens sollte sich nicht danach richten, ob Sie eine E-Mail oder einen Brief versenden, sondern allein nach dem Inhalt. He reckons it‘ll take about an hour and a half and suggests a meeting here at our office. (1) Bezeichnen Sie eindeutig den Termin, den Sie absagen, um Missverständnisse zu vermeiden. We’ll phone the hospital beforehand to find out if you want to have visitors. Dieser Beitrag liefert Ihnen viele gelungene und zeitgemäße moderne Formulierungen, wenn Sie Anlagen per E-Mail auf Englisch korrekt verschicken. (2) If neither of the above dates is suitable please suggest an alternative that would be convenient. Außerdem sollte man immer in einem höflichen Umgangston zu schreiben. Bei der Verwendung der Grußformeln gibt es Unterschiede zwischen dem britischen und amerikanischen Englisch.. Folgende Grußformeln sind im britischen Englisch üblich. By the way, did you know that our advertising agency can give old logos a new look? John hates losing. He would prefer to reply to your enquiry when he returns on … and hopes you will give him this 'breathing space'. On the penultimate page of the PDF file you will find an up-to-date outline of developments at our company, showing a summary of all the relevant data. Vor allem durch Anrede und Grußformel, aber auch durch den Verzicht auf die verkürzte Schreibweise mit Apostroph beweisen Sie Kompetenz und angemessene, korrekte Umgangsformen. Das Offer, also das schriftliche Angebot in Form eines Briefes oder einer E-Mail, gehört neben dem Enquiry und der Order zu den drei wichtigsten englischsprachigen…. Gerade bei englischsprachigen Beschwerden ist dies nicht so leicht. herzlichen Dank für Ihren Anruf heute Morgen. Vorstandssekretärin → Unternehmensberatung, Protokoll zur Besprechung vom 16. Secretary to the Management → editor of an English trade journal, Documents for your report on the activities of Meyer KG. Wie unterschreiben Sie den Brief richtig? Please find enclosed the small gift package we have put together for you as a token of our appreciation. Thank you for your message. Sorgfalt, Präzision und Vollständigkeit sind bei Terminvereinbarungen von entscheidender Bedeutung. In meinem Fall unterschreibe ich „i.A. We freshen up any logo in such a way that it looks right up-to-date but is still readily identifiable. While there is a procedure within our firm to prevent this type of error from occurring, we are taking steps to reinforce it. We hope that what you read will prove interesting to you! Ulf Olsen has requested me to write to you for the purpose of arranging an appointment. Zum Geburtstag oder zu einer Fortbildung? Welches Gefühl wird bei ihm vorherrschen? Your message will not be forwarded. Weihnachtsgrüße auf Englisch für Geschäftspartner ... Das kann beispielsweise der Name, die Grußformel oder die Unterschrift sein. Instead we credited your payment to an account with a similar name. Damit Sie wissen, welches die richtige Schreibweise für Ihren Brief ist, haben wir Ihnen eine Übersicht mit den Wörtern zusammengestellt, die im britischen und amerikanischen Englisch unterschiedlich sind. Ebenso gibt es eine Vielzahl von englischen Vokabeln, die Sie nehmen können, wenn Sie anderen professionell mitteilen wollen, dass ein wichtiger Termin verschoben oder sogar abgesagt werden muss. Es handelt sich dabei nicht um wörtliche Übersetzungen. We would very much appreciate your assistance in this matter. dahinter. Wenn Sie sich jedoch Schnellbausteine oder Signaturen anlegen, investieren Sie nur wenige Sekunden in Ihre kundenorientierte Kommunikation. com; +49 40-80 20 42 70) will help you to get in touch with an alternative contact within our company. E-Mails, Geschäftsbriefe oder Telefonate auf Englisch zu formulieren ist für Nicht-Muttersprachler teilweise ein großes Problem. Vor allem wenn Ihr Ansprechpartner eher locker formuliert, sollten Sie das auch tun. Wir wünschen Ihnen ein gesundes und erfolgreiches neues Jahr. We are implementing companywide training sessions to ensure that we return to the high level of quality and service our customers deserve. In der englischen Sprache gibt es drei sehr wichtige Formen von geschäftlichen Briefen, die man kennen und können sollte und die immer sehr ähnlich aufgebaut sind. Sie wählen aus mehreren verlangten Angeboten eines aus und müssen den anderen Anbietern absagen. Doch tauchen in der Geschäftskorrespondenz zu diesem Thema immer wieder Unsicherheiten auf. Musterbrief. Wir peppen jedes Logo so auf, dass es zeitgemäß wirkt und trotzdem von allen wiedererkannt wird. making a payment if you are temporarily unable to do so. Gerade bei den Leuten, die so wichtig für Sie sind: bei Ihren Kunden. Assistentin der Geschäftsführung → Kunden. Wenn Sie im Englischen, etwa im Geschäftsbrief, an den richtigen Stellen hier und da eine treffende Redewendung einfließen lassen, beeindrucken Sie nicht nur Ihre Geschäftspartner – auch Ihr Chef wird über Ihr professionelles Englisch staunen. Christmas is a time for thanks. Abwesenheitsnotizen auf Englisch – inkl. E-Mails sollten immer eine eindeutige Betreffzeile – englisch „Subject“ – enthalten, die den Inhalt der E-Mail unmissverständlich definiert. Sind Sie so freundlich und drucken ihn zweimal aus und senden Sie diese beiden Exemplare bitte unterschrieben an uns zurück – möglichst bis zum 15. This will provide you with sufficient supplies for the next few months. „Typisch deutsche” Fehler oder abgedroschene Floskeln finden sich in Ihren Geschäftsbriefen nicht mehr. You have relied on our products and services for many years, and your trust gives us a sense of accomplishment. Können Sie wichtige Termine verschieben oder sogar professionell absagen? Im Deutschen verwendet man gerne die Formulierung „In der Anlage finden Sie“,…, Im Zuge der Globalisierung auf dem Arbeitsmarkt kommen in den Personalabteilungen zunehmend auch englischsprachige Bewerbungen an. Unsere Meinung: Fordern Sie im Betreff ruhig zum Handeln auf. Aber: Wenn Sie souverän auf Kundenbeschwerden antworten, können Sie diese Kunden langfristig an Ihr Unternehmen binden. Ich helfe gern weiter. Und die englische Übersetzung „please find enclosed“ ist auch nicht besser. Thank you for all you have done for us. August? Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Stöbern, und wenn Sie Fragen haben, rufen Sie mich einfach an: +49 40 135-79. Trainieren Sie, den Namen Ihres Chefs und Ihren eigenen auf Englisch zu buchstabieren, ohne auf die Liste zu schauen. Mit diesen Tipps verfassen Sie eine Bewerbungsabsage auf Englisch! Wishing you a happy holiday season and a New Year filled with peace and prosperity. If you need some free time to be with him, I am sure we can arrange it. A number of topics were discussed at this year’s international regional sales management conference. Sende uns eine Nachricht! Hier erfahren Sie, wie Sie Missverständnisse vermeiden. Nach der Adresse des Unternehmens, welches man anschreibt und der höflichen Anrede ist ein Enquiry wie folgt aufgebaut: Bei der Enquiry ist es wichtig, sich kurz und knapp zu halten. (3), By the way, in the absence of his assistant, Michael Braun will be taking part in the meeting. Best wishes for Christmas and the New Year. I hope that our company report of the past year together with a PDF file showing a forecast for future developments will be of interest to you. Diese Angaben werden linksbündig ausgerichtet: Für Abkürzungen wie ‘ppa.’ wird ‘pp’ (per procurationem) vor dem Namen verwendet: Info: Im Deutschen findet man auf Geschäftsbriefen oft zwei Unterschriften. Wir haben dazu für Sie Tipps und Muster-Formulierungen in Deutsch und Englisch zusammengestellt. (3) Bieten Sie mehrere Alternativen an oder bitten Sie um neue Terminvorschläge. Dass „Fröhliche Weihnachten“ auf Englisch „Merry Christmas“ heißt, hat sich mittlerweile herumgesprochen. Die wichtigsten Englischen Redewendungen auf einen Blick. Wenn Sie ein Angebot ablehnen müssen, kann das viele Gründe haben: sich für einen anderen Anbieter entscheiden. Anfrage) an ein anderes Unternehmen nach bestimmten Informationen über bestimmte Produkte. Secretary to the Management → management consultants. To ensure that this does not happen again, we are installing new back-up systems. In Ihren englischen Briefen sollten Sie es genauso halten, dann machen Sie alles richtig. These minutes cover the main points which were discussed at the meeting. Ihr Chef ist krank und kann einen Termin nicht wahrnehmen? Muster/Vorlage] – was Sie darüber wissen sollten 3 Kommentare | Burkhard Heidenberger schreibt zum Thema „Unternehmer-Tipps“: . Dieser Beitrag enthält Formulierungsideen von Claudia Marbach. Your Order for 10 tables – I suggest these alternatives for unavailable models. während unserer diesjährigen internationalen Gebietsverkaufsleitertagung wurden etliche Themen diskutiert. Assistant to the Management → applicant/potential customer. (5), Verwenden Sie diese Sätze für ein eher informelles Schreiben. Dieser Zusatz eignet sich also nur für allgemeine, informative Korrespondenz (Urteil Bundesgerichtshof, 19.6.2007, Az: VI ZB 81/05, ). Die Auslieferung der Waren verzögert sich? Doch nicht immer ist der Empfänger einer E-Mail auch erreichbar. Secretary to the Sales Manager → applicant. Englischkenntnisse werden in nahezu jedem Sekretariat in Deutschland fast täglich benötigt. It has been a great pleasure doing business with you during this past year. Dann können Sie sofort darauf zurückgreifen, wenn Sie einem englischsprachigen Kollegen oder Geschäftspartner ein paar Genesungswünsche senden wollen. You have our support here at work. Einen Schnellüberblick über die Entwicklung des Unternehmens erhalten Sie im aktuellen Bericht auf der vorletzten Seite der PDF-Datei. Dennoch sollte man keine wichtigen Informationen vergessen. Angebot auf Englisch schreiben - so geht es! In diesen Fällen kann die Begründung auch allgemein gehalten sein. Take care of your family. The attached PDF file will provide you with all the information you need about HEXA LICHT GmbH. Vorsicht Unterschriftenfalle: i.A. Wenn Sie im Englischen, etwa im Geschäftsbrief, an den richtigen Stellen hier und da eine treffende Redewendung einfließen lassen, beeindrucken Sie nicht nur Ihre Geschäftspartner – auch Ihr Chef wird über Ihr professionelles Englisch staunen. Dabei ist zu beachten, dass die Grußformel entsprechend der Anrede gewählt werden muss: “Yours sincerely” wird in der Anrede der Name des Empfängers genannt, z. Many thanks for the email you sent us this morning. Mittlerweile ist es schon fast alltäglich, mit Geschäftspartnern auf der ganzen Welt zusammenzuarbeiten und in diesem Zuge auch Geschäftsbriefe in englischer Sprache zu verfassen. Sprechen Sie uns an. In amerikanischen Briefen steht die Zeile vor der Anrede und braucht daher nicht unbedingt hervorgehoben zu werden. Not noticing this error at first, we began sending you our standard notices requesting payment. Viele Muster, Beispiele und Tipps helfen Fehler zu vermeiden. And if you have any questions yourself, please don‘t hesitate to give me a call: +49 40 5619-24. Assistentin der Geschäftsführung → zukünftigen Kooperationspartner. I often wish that I was able to immediately answer all the emails I receive. Those of us who are too far away for a hospital visit send you their sincere get-well greetings. Vor allem dann, wenn es keine Vertretung gibt, die während Ihrer Abwesenheit Ihre E-Mails bearbeitet. In diesem Protokoll finden Sie alle wichtigen Punkte, die während des Termins angesprochen wurden. Viele übersetzte Beispielsätze mit "unterzeichnet in Vertretung" – Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. Nach der Grußformel folgen im Geschäftsbrief 4 Leerzeilen (für die Unterschrift) und darunter der Name des/der Unterzeichnenden. Im Office-Alltag spielt die Korrespondenz eine wesentliche Rolle. Wir haben daher praxis-erprobte Formulierungen für englische Geschäftsbriefe, verfasst von englischen Muttersprachlern, für Sie zusammengestellt. „Haben Sie meine E-Mail bekommen?“ fragen die ganz Ungeduldigen, da ist sie gerade erst in Ihrem Posteingang aufgepoppt. If you have any questions please call me on: +49 40 135-65. Wo liegen die Unterschiede zwischen der Schreibweise Datum in…, Wenn englischsprachige Kollegen oder Kontakte aus dem internationalen Netzwerk erkrankt sind, dann ist es angebracht und vielfach auch ein persönliches Bedürfnis,…, Oftmals brennen sich im geschäftlichen E-Mailverkehr immer die gleichen Floskeln ein. Das ist besser, als nur ein Substantiv zu verwenden, das nicht viel aussagt. (4) Informieren Sie auch über alle anderen Änderungen wie Teilnehmerkreis, Veranstaltungsort. Wenn Sie das internationale Buchstabieralphabet verwenden, können Sie nie etwas falsch machen. Stile und Formen im englischen Geschäftsbrief Das am häufigsten verwendete Layout für Geschäftsdokumente ist der Blocksatz , da dieser lesefreundlicher ist. B. auch, wie Sie dem Adressaten ein gesundes neues Jahr wünschen? Nigel just told me about your accident, and that you are in hospital. Beenden Sie Ihr Schreiben freundlich und entschuldigen Sie sich nochmals. We were happy to receive your request for background information on our company. Wir haben zehn dieser häufigen Fehler für Sie gesammelt. Hand aufs Herz: Lesen Sie den typischen 08/15-Weihnachtsbrief, der beginnt mit „Dear [personalisierter Vorname], I hope you’re well …“ und endet mit dem Schlusssatz „I wish you a merry Christmas.“ wirklich von vorne bis hinten durch? Einen Brief auf Englisch zu schreiben, kann eine echte Herausforderung bedeuten. Celebrities get off the hook far too easily if they’ve committed a crime. Secretary to the Human Resources Department → applicant. The attached company report will provide you with comprehensive information about the development of Mobil-Two. With my very best wishes, and the wishes of everyone in the department, to you and your family, from. Die Betreffzeile in englischen Geschäftsbriefen und E-Mails spielt eine wichtige Rolle, denn sie ist der Blickfang Ihrer Nachricht. Was genau stört ihn? Zum einen fehlen manchmal die passenden Formulierungen, zum anderen kennt man die landestypischen Sitten nicht so recht. We wish you a merry Christmas and a happy New year.We hope, you will have a merry Christmas and a happy New Year. If the matter is urgent, however, please send us a brief email once more. Yes, we need you back on the team, but we need you fully recovered! It would be ideal if you could bring with you any plans, ideas and suggestions you already have for the design and structure of our website. Sekretärin der Geschäftsführung → Redaktion einer englischen Fachzeitschrift, Unterlagen für Ihren Bericht über die Meier KG. Sekretariate müssen Telefonate internationaler Kunden auf Englisch entgegennehmen,…, Ein Datum zu schreiben ist von Land zu Land unterschiedlich. Beachten Sie: Das „neue Jahr“ wird im Englischen großgeschrieben. Die mitgeschickten Geschäftsberichte der letzten drei Jahre verschaffen Ihnen ein erstes Bild. oder "Mrs"/"Mrs". Außerdem sollten Sie (z. Gibt es eine klare Festlegung? Beachten Sie: Die Tabelle hat keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Sie benötigen die korrekten Bestandteile eines „English letter“ für Ihre internationale Geschäftskommunikation? Wenn es Ihnen möglich ist, geben Sie dem Kunden einen Rabatt oder eine kleine Zugabe zum ursprünglichen Geschäftsgegenstand. Nicht nur das. Denn das Team von Workingoffice hat alle Problematiken der englischen Korrespondenz zusammenfasst. Vermerken Sie Ihre Firma, Anschrift, Telefon- und Faxnummer sowie Ihre E-Mail-Adresse (alternativ eine allgemeingültige E-Mail-Adresse, wie zum Beispiel customercare@firmaxy.de). Was und wie schreiben Sie in Ihre Genesungswünsche auf Englisch, wenn Ihre internationalen Kontakte erkrankt sind? Viele Menschen haben Probleme damit, einen Brief oder eine E-Mail richtig abzumelden. Die handschriftliche Unterschrift (engl. Aus Gründen der Lesbarkeit wird häufig nach der Unterschrift noch einmal der Name des Unterschreibenden gedruckt und gegebenenfalls seine Position. Dieser Beitrag gibt Ihnen Sicherheit: Er liefert Ihnen die wichtigsten „Zauberformeln“, um in jeder Situation rund um das Terminmanagement angemessen zu kommunizieren. Mitglied eines internationalen Teams, das einen Unfall hatte. Secretary to the Marketing Department → potential customer, Getting to know Ego Systemhaus – our company brochure for you. Das klingt kurz angebunden, ist aber kein Zeichen von Unhöflichkeit. Hier erfahren Sie die wichtigsten Vokabeln für Terminänderungen auf Englisch. Sie ersparen sich damit lästiges Nachfragen von Kolleginnen und Kollegen oder verärgerten Kunden. In britischen Geschäftsbriefen steht der Betreff immer mit einer Leerzeile Abstand unter der Grußformel. Nein - dann sollten Sie sich den Artikel zu Herzen nehmen und am besten abspeichern. 1  jettisoned 2  adjourned 3  suspend 4  shelved 5  put off  6  defer. Diese beiden E-Mails ähneln sich in Länge und Inhalt, aber Sie werden bemerkt haben, dass sie trotzdem ganz unterschiedliche Wirkungen erzielen. Beide Varianten sind für Betreffzeilen in britisch-englischen Briefen. Korrespondenz: So unterscheiden sich der britische und der amerikanische Geschäftsbrief Business Englisch ist für Sie als Sekretärin ein nötiger Erfolgsfaktor. Schreiben Sie uns dazu bitte eine kurze E-Mail mit dem Titel des In urgent cases, please contact Susann Schneck (s.schneck@xcompany.com). Nicht so ueblich, kommt aber vor. We were pleased to hear that you would like to find out more about our company and the way it has developed. Of course, we did credit your payment to your account as soon as we realised our error. Unsere Firmenphilosophie finden Sie auf Seite 12 und unsere Führungsmannschaft haben wir auf Seite 14 abgebildet und vorgestellt. Eine Leserin fragt: In einem Geschäftsbrief unterschreiben zwei gleichberechtigte Vorstandsmitglieder (Finanzen und Technik/Frau und Mann). Als hätten Sie den ganzen Tag nichts Besseres zu tun, als Gewehr bei Fuß zu stehen und Ihre E-Mails unverzüglich zu beantworten. Position: Die Grußformel wird durch eine Leerzeile vom letzten Absatz getrennt und wird in der Regel linksbündig geschrieben.Steht das Datum am oberen Rand allerdings zentriert, dann wird auch die Grußformel zentriert geschrieben. E-Mails ohne Betreff werden nämlich in den meisten Fällen überhaupt nicht gelesen. In diesem Beitrag finden Sie eine Sammlung der gängigsten Formulierungen, mit denen Sie Ihre Weihnachtsgrüße auf Englisch schreiben können.